Ten wiersz jest czasami określany i to nie bez przyczyny jako arcydzieło malarstwa w poezji.

漢江臨眺
楚塞三湘接, 荊門九派通。
江流天地外, 山色有無中。
郡邑浮前浦, 波瀾動遠空。
襄陽好風日, 留醉與山翁。

Z widokiem na Rzekę Han

Pogranicze Chu styka się z Trzema Xiang,1
przy Jingmen dziewięć doktryn się łączy.2

Rzeka przelewa się tu poza Niebo i Ziemię,
a góry pojawiają się lub znikają co chwila.3

Ludzkie siedziby zdają się unosić na mieliznach,
wielkie fale wprawiają w ruch daleki nieboskłon.

W Xiangyang te wspaniałe dni,
zostawiają pijanym starca z gór.4


1 Pogranicze Chu (楚塞) to region na pograniczu starożytnego państwa Chu i jest synonimem dorzecza Rzeki Han. Trzy Xiang (三湘) to regiony: Xiangtan (湘潭), Xiangyin (湘陰) i Xiangxiang (湘鄉) w Hunan w okolicach jeziora Dongting (洞庭湖) i są synonimem regionu na północ i południe od tego zbiornika wodnego.
2 Jingmen to góra (荊門山) w Hubei, w okolicach której łączy się dziewięć głównych dopływów Jangcy.
3 Trudny wers do przetłumaczenia. Dosłownie: gór wygląd posiada bez środka. Ma to oddawać krajobraz, gdzie ze względu na duże nagromadzenie wody powstaje wiele mgieł, a góry to pojawiają się to znikają. Czasami też widać tylko sam ich zarys, kiedy są zakryte chmurami.
4 Ostatnie dwa wersy to gra słów. Formalnie Xianyang (襄陽), bycie pijanym i starzec z gór (山翁) to odniesienie do legendy o jednym z synów Szantao (山濤), który strzegł tego regionu, ale też nie stronił od kieliszka. Przede wszystkim jednak to autoironia podmiotu i to ujęcie jest tutaj kluczowe.

Nieznane's awatar

Opublikował/a Michał Bogusz

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.